关于我们

美著名作家凯鲁亚克《科迪的幻象》首个中文译本新鲜出炉

近期,由译国译民资深翻译顾问岳峰老师参与翻译的《科迪的幻象》(作者:杰克·凯鲁亚克)正式出版,译者这样形容翻译的感受:“出版社给我书稿,我只看了不是凯鲁亚克写的标准英语的介绍,然后就签了合同,然后一年就沦陷在凯鲁亚克的恶梦之中,折磨偶一年,殚精竭虑,终于出来了。”

凯鲁亚克的作品四十年无人翻译,因为他是磕药酗酒后写的,没有文法,乱七八糟。有人形容凯鲁亚克是一只非常独特的猫,他颠覆了传统的写作风格,“狂野散文”、“生活实录”。

作为凯鲁亚克篇幅最长的作品,《科迪的幻象》被他评价为“一本充满青春气息的书”。该书用实验性的写作手法再现了二十世纪四十年代末凯鲁亚克和尼尔·卡萨迪(即科迪)的旅行经历,并记载了二人多次真实对话。这部作品的翻译难度极高,文法杂乱、信息隐藏,需要有极好的洞察能力、剖析能力以及适当的联想。

译者要从这位磕药酗酒的作者那些貌似莫名其妙的文字中寻找隐蔽信息,调整内容再创作。翻译难度之高,堪称大智大勇。一些隐蔽的信息,举一个例子,比如:It was, in the park, a terrible scene between out two souls, I don't really know what happened, I was so surfeit with Mexico, he too, we-- sat there at a rail in a Maximilian Park Coke plaza over water with lillies and Mexican oarsmen with their Japanese dolls of the 'dobe tenements, balloons of children sunning in the biggest balloon of them all, trees rising in cricket hollow hall sides with vine, wild red cockflowers, the Tropic of Cancer park, more like jungle, with sudden Indian picnicker families squatting in a vale like a lost arm, the  walls of the Aztec temple and the French tearful monarch with his dreadful chin-moled Flaubertian, they are passionate beauty bedazzling and droolingat his side~(Jack Kerouac, 1993: 388)

这段对墨西哥的景色描写:“the walls of the Aztec temple and the French tearful monarch with his dreadful chin-moled Flaubertian beauty bedazzling and drooling at his side….”隐蔽的信息不少。the Aztec temple代表着墨西哥早期的文明,这与古代法国君主有什么关系?两个国家的关系可能是交战,也可能是正常往来,经查,历史上法国攻打过墨西哥。阿芝台克文明遭到法国的进攻。那么为什么法国君主的身旁又出现个女人?再细查下去,这位攻打阿芝台克文明的法王真有个情妇,而且如文中“chin-moled”所说的长着下巴痣,她的话影响过法王。还有,这里为什么出现了福楼拜,因为福楼拜笔下的女人多是激情四溢的,而法王的情妇也是如此。

至此,综合各种信息,译者对这段貌似莫名其妙的文字需要进行调整。译文:阿芝台克教堂的墙壁讲述着历史,隐现着含泪的法国君主,长着下巴痣的可怕的美女迷醉了他,对他说着昏话,像是福楼拜笔下那种激情四溢的女人。

小伙伴们,你们也来挑战一下?

此书在亚马逊网开售,感兴趣的人员可以点击此链接:http://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/B00M2SIRHQ


Copyright © 上海译游翻译服务有限公司 All rights reserved 版权所有复制必究